Battle of ideas over mother tongues

Battle of ideas over mother tongues

The Centre for
Black and African Arts and Civilisation (CBAAC) in collaboration with
the South Africa based Centre for Advanced Studies of African Society
(CASAS) recently organised an international workshop on the
harmonisation of indigenous languages. The workshop, held on October 26
and 27 at the International Conference Centre, Abuja, brought
participants from several African countries for the first phase of the
project, with a focus on Hausa, Ijaw, Yoruba and Igbo languages.

Speaking at the
opening of the Abuja workshop, Minister of Culture, Tourism and
National Orientation, Abubakar Sadiq Muhammed said, “Despite Asia’s
multiculturalism and multilingualism, they have been able to maintain
their cultural and linguistic identities and have used them as
springboard for socio-economic growth and development. The Asian
countries have achieved a lot through the use and development of their
indigenous languages.”

As linguists got to
grips with the task in the different language clusters, Director of
CASAS, Kwesi Kwaa Prah spoke about his work on the preservation of
mother tongues.

Do the sheer variety of indigenous languages make it difficult to adopt them for wider use?

If you go to
England, in East End of London – Whitechapel, West Ham, Stepney – they
speak Cockney. Deep Cockney, you can hardly understand. If you go to
Yorkshire, in the village, they have another. If somebody from North
Yorkshire meets a man who is Cockney and they speak, you will think
they’re speaking two different languages. But they read the same thing
and speak it the way they speak. What is important is that the rules of
writing the language should be the same. If you are Igbo from Onitsha
and I’m Igbo from Awka… [we] should be able to read the same thing and
write the same thing.

On the language project so far

The linguists (in
the workshop) have worked with us for about 10, 12 years. I have a lot
of experience in doing this kind of thing. We’ve done about two-thirds
of Africa; we’ve harmonised languages. Take a language like Nguni.
[It’s] is a group of languages in Southern Africa – it includes Zulu
and Xhosa in South Africa; Ndebele in South Africa and Zimbabwe; Swati
in Swaziland; and Ngoni in Southern Tanzania and Malawi – it’s all
basically the same language, just different dialects. We have a
tendency in Africa to say: No, no, no, mine is different – when he can
perfectly understand the other man. My language, for example, is Akan
in Ghana – if you write [all its dialects] differently, you’ll get 15
different languages, when in fact it’s one. That’s why people make the
mistake; they say ‘in Africa, there are 2500 languages’, because they
count all the small dialectal variants and elevate them. It doesn’t
help us and makes it impossible to develop.

Language and economic development

I’m trying to find
a solution for us, the way that the Asians have found solutions. Nobody
in Asia who is serious is using English or Portuguese or French – they
were all colonised. The Dutch colonised Indonesia; nobody uses Dutch
there now. See how they are developing – they make cars, they make
everything. Malaysia was a British colony, it got its independent six
months after Ghana – today they do everything, they make aircraft. They
work in their own language. Vietnam, they were a French colony, but
they use Vietnamese now and they’re the fastest growing economy in
Asia.

We are the only
foolish people who think we can work in French and English. You can’t
compete with the Englishman in his own language. The moment you try to
do that, you are relegating yourself to second position and feelings of
inferiority, deep feelings of inferiority – it comes with this thing of
using a colonial language. That’s why you see our daughters and sisters
[doing] hair like European, imitating the European, some peeling their
skin. It’s all mimicry, it’s madness, it’s a sickness. It’s all because
we don’t have confidence in ourselves. The moment we start using our
languages, and the moment we can use our languages to make cars, we
have nothing to fear anymore from anybody.

We talk
about the need to bring our languages to the fore, but we’re carrying
out the discussions in European languages. The linguists in the
workshop – in the Yoruba cluster group – they are speaking in English.
Are we not going round in circles?

We have to start
somewhere. At each point on the circle, it’s possible to start, but we
must have an objective which is clear. We’ve produced some harmonised
orthographies which are translated in our languages. But to do the
thing you’re talking about, all the technical terms need to also be
available in our languages. We haven’t we even reached that point yet.

It could be the critique of Okot p’Bitek in ‘Song of Lawino’ all over again: “Tell the world in English or in French…”

I knew Okot
p’Bitek. That’s the struggle now between Ngugi wa Thiong’o and most of
these African writers. I agree with Ngugi against Ayi Kwei [Armah] who
I’ve corresponded with in debates about this same issue. So, everything
is a debate, everything is a tussle, everything starts as a battle of
ideas. And to some extent, these problems are still at the level of
ideas. But as the Chinaman said: even a journey of one thousand
leagues, starts with a first step.

Is there
any need for standardisation with languages like Hausa and Yoruba that
have a certain prescribed version that has been written down, that has
literature written in it for decades? Do we need any further
standardisation?

They need to be
improved. Take Yoruba for example, it’s full of diacritics. It’s like a
forest, it detracts from the reading. Take a newspaper that’s written
in Yoruba and the first thing you see is not a language; it’s the
forest of diacritics. It’s written as if it’s for a foreigner who wants
to read Yoruba, not for somebody who is a born Yoruba.

But the diacritics – the accents – it’s because of the tonality of Yoruba.

Many African
languages are tonal, you don’t mark all tones. If you ask an English
person: R.E.A.D – it can be Read (present tense), it can be Read (past
tense), it can be Mr. Read. How do you find out? Contextually.

English is not tonal, French is – and they do mark the accents on the French.

Yes, but the French
have certain habits which are not necessarily scientific. Not
everything they mark is based on science, it’s based on habit. We have
to write in a way that is user-friendly for our kids. When you’re
publishing a dictionary, you can use all these symbols, to clarify
differences and so on. But in a newspaper or a children’s book, if you
start using diacritics, you’re confusing the child. He or she will
never be a good reader, will not like reading and it’s self-defeating.
The people who wrote with all those diacritics, wrote to enable English
people to be able to learn Yoruba.

The policy of the many African governments do not work in concert with the harmonisation project.

You start with one
step. Be systematic about the way in which we tackle the politicians.
We should be able to start going from our constituencies, insisting to
our representatives that: please, when you go to parliament… these are
the issues that we want you to address, including language.

The truth about it
is, unless we develop our languages, there is no hope. You’re wasting
time. Understand that. You can never compete with an Englishman in his
language. Japanese make cars, not in English – in Japanese. Chinese are
also doing it, in Chinese. There’s no language which is from Adam a
scientific language. Language becomes scientific because people make
their languages scientific.

You suggested that the Igbo language hasn’t gone beyond Nigeria…

It’s not that it
hasn’t gone beyond. When was the border of Nigeria drawn? When was the
Igbo language born? So, which should come first, the border or the
language?

Going forward

This is my crusade.
I’ve been doing this for donkey’s years. I resigned from the university
to do this and I will carry on doing it till the day I die.

Tagged ‘Harmonisation and Standardisation of Nigerian and Related
Languages (Benin, Cameroon and Niger Republic), the concluding phase of
the project will hold in March 2011.

Click to read more Entertainment news

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *